Komentáře ke článku: Pomperipossa v Monismanii (ze dne 30.08.2010, autor článku: [Neregistrovaný autor])
Přidat nový komentář
|
|
|
když nejde o rasismus, jde vo hovno. čekám, kdy se tady objeví poetická zmínka o etnické čistce v devínskej novej vsi - očekával jsem něco na způsob "borec na konec", jak lze utišit nepřizpůsobivé cikány a zatím se tu propírá jen nějaké čtení pro děti ..
|
|
|
omg...nemůžete tu sklenici vidět z poloviny plnou?
nemůžete si prostě vzít z toho jenom to co vás posílí a kydat hnůj?
myšlenka byla jasná - výsledek soutěže nemůže bejt stejnej!
tečka..
|
|
|
aha..už sem dočetl ten odkaz
to byla ironie, tak se omlouvám:D
ale svět je plnej paradoxů
|
|
Nádhera :-) Slyšel jsem o tom, ale četl poprvé. Po dosazení českých reálií jako bych viděl v čele moudrých mužů Paroubka a jeho kohortu...
K překladu ekonomických termínů:
Naprostá většina podle mě odpovídá české terminologii, úpravu bych doporučil zvážit u dvou:
marginal tax rate - překlad "mezní daňová sazba" je přesný, v daném textu by se možná ale více hodilo "progresivní" případně české "zvyšující se" nebo "rostoucí" daňová sazba, popř. "daňové pásmo" - tj. něco, co jsme u nás ještě nedávno měli. Pro fajnšmekry - odborně se české úpravě říkalo klouzavě progresivní sazba (tj. z vyššího příjmu se platí vyšší daň, ale vyšší sazba se aplikuje až nad určitou hranici a tudíž se mi nemůže stát to co Pomperiposse, že by mi zbylo méně čistého příjmu; pro nižší příjmy zůstává zachována nižší sazba, stát si z každého vyššího pásma ukrajuje větší poměrný kousek)
small business owner - obecně česky spíše podnikatel nebo živnostník, jinak též OSVČ (osoba samostatně výdělečně činná), jak je dále uvedeno v textu. Podle českého zákona o daních z příjmů by autorka spadala pod §7 odst. 2 písm. a), tj. "Příjmy z jiné samostatně výdělečné činnosti, pokud nepatří do příjmů uvedených v § 6, jsou příjmy z užití nebo poskytnutí práv z průmyslového nebo jiného duševního vlastnicví, autorských práv včetně práv příbuzných právu autorskému,...", což se samozřejmě do povídky psát nedá... Přijde mi, že tady jste chtěl odlišit "small business owner" od "self-employed". V českých předpisech to však máme v jedné kategorii, obecně "podnikatelé" (vs. zaměstnanci), v oboru se pak říká "v sedmičce", zatímco zaměstnanci jsou "v šestce" (podle čísel paragrafů ZDP).
|
|
Díky za překlad, tohle by nás mohlo potkat být tu u kormidla malý velký jYrka.
|
|
Myslím, že "Nakonec bylo takzvané veřejné mínění tak zpracované, že když moudří mužové předložili návrh zákona, v domě, kde to všechno rozhodli, nebyl nikdo, kdo by se odvážil bránit odpočitatelnost důchodového pojištění" v domě bude spíše "ve sněmovně" (angl. house, ve švédsku mají rigstak - sněm).
|
|
zajimavy - jen technicka - 2002000 ma nejak korespondovat s tema 102% ?
|
|
Díky za překlad, moc pěkné.
Byla to opravdu vyjímečná spisovatelka. Mj.před mnoha mnoha lety jsem si výrazně zamiloval její dětský film - pravděpodobně My z ostrova Saltkrakan, ale mám to v paměti jako Prázdniny na ostrově, kde malá Skrolan, takové legrační asi čtyřleté prtě, položilo otázku nějakému bambulovi - " ty nejsi moc chytrý, viď ? viď, že ne ? ", která mně tehdy totálně dostala a kterou s oblibou používám dodnes...do diskusí ideální...to jen tak na okraj, že.
|
|
|
Přidat nový komentář
Zobraz článek Pomperipossa v Monismanii
|