|
... a čo na to Goldie Hownová a Sheryl Crawová ...
|
|
|
vzdy myslim, ked nasi hejslovaci zacnu kricat !!!-ova.
mam k tomu aj jednu sradndovnu historku z druhej ruky kamaratova kamaratka si brala nejakeho madara (juhoslovaka ;) a chcela sa volat tak ako sa na juhu slusi a pari bez -ova. nedasa, nedasa, nedasa ... iba ze by ste mali madarsku narodnost. no, ked inak nedate, mna je nejaka narodnost jedno povedala im na to dievcina a zmenila si narodnost na madarsku. inac cistorkrvna detvanka ;)
|
|
Nechci komentovat počínání s. Janečka, ale samotné přechylování.
Přechylování čeština nemá kvůli komolení jmen, ale kvůli skloňování. Zjednodušně řečeno, díky skloňování nemá čeština pevně daný pořádek slov ve větě, podobně jako to má například němčina nebo angličtina. I předměty mají v češtině mužský a ženký rod.
Přijde vám normální mužská jména v různých pádech měnit, ale u ženských jmen používat jeden tvar pro všechny pády?
Gender politiku bych viděl právě za snahou nepřechylovat.
Toť můj názor.
|
|
|
Je to názor eee.. chabý.
Pan Kočí ma ženu, která se jmenuje Kočíová?
Že ne? A tam najednou neskloňování neva?
|
|
|
|
Latinského? :-)
Tipnu si, že naprosta vetsina lingvistu, hlavne takhle po pulnoci a par lahvich vinka, potvrdi, ze jazyky zadnou logiku nemaji.
|
|
|
Moje kamarádka se jmenuje Kočová a jejá táta Kočí a to se zatím za nikoho neprovdala.
Proč chabý názor?
|
|
|
No vidíš. A moje známá se zase jmenuje Kantůreková a její muž Kantůrek, protože na matrice dneska zapíšou všechno. Takže proč ne i Kočovou. To je uplně stejně špatně.
Ale co, zbavili jsme se čistonosoplenky, zbavíme se i paní Casanovové.
|
|
|
Chápu, že je špatné Kantůreková. Ale co ti přijde špatně na Kočové?
|
|
|
Na paní Kočové by bylo všecko v pořádku, kdyby se její manžel jmenoval Koč.
|
|
|
Nejen to. Když řeknu, že jedu do Rakouska, tak každý čech ví, kam to jedu. Ale ono žádné Rakousko přeci není, ta země se jmenuje Österreich. A není do Österraichu, protže žádné/ý Österraichu také není. Také není Německo, ale (Bundesrepublik) Deutschland, opět nesklonné.
A ještě hůř: Benátky jsou leda nad Jizerou, to historicky významné město v severní Itálii se jmenuje Venezia... kam tedy jedu? Do Benátek nebo do Venezia? Druhé je podle logiky v článku správně. Je to ale česky?
Nejsem si jist, jestli lze říci univerzálně, co je správně a co je špatně. Podle mého nikoli. Ačkoli v principu bych u cizích ženských jmen dal též přednost nepřechylování, nelze takový postup (ani opačný) označit za objektivně jediný správný. Autor má naprostou pravdu v tom, že buď to dělat budeme, a pak vždy (včetně jmenované duté nádoby), a nebo od toho upustme. Bylo by ale záhodno ctít platné prvidlo!
Ad2: Pokud je někdo zaměstnancem firmy, kde platí nějaká pravidla, nepovažuji výpověď z důvodu porušování těchto pravidel za nějak amorální čin. Pokud si myslím, že pravidla ve firmě stanovená jsou špatná, buď do firmy nelezu, nebo použiji k tomu daných postupů za účelem tato pravidla změnit či zrušit. Ostentativní porušování nepovažuji za správné a výpověď z takového důvodu nepovažuji za skandální.
|
|
|
Hlavně nejezdi do ... Roma :o)
|
|
|
Univerzální pravidla nejspíš nejsou. Při překladech občas píšu do Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český a dost často dostávám odpověď ve smyslu: „nebojte se používat ten a ten cizí výraz (anglický), v češtině se rozšiřuje.“
Ale přesto se tam stále obracím, když hledám radu, co je jak správně. V hloubi duše doufám, že nějaké pravidlo existuje ;-)
Holt jazyk je samoorganizující se systém, tak tam člověk s pevnýma pravidlama asi moc neuspěje.
Po téhle diskusi souhlasím s tím, že asi nelze univerzálně říci, co je a není správné. Jazykovědci nám v tom nepomohou, určíme si to jako lidé sami časem, tak jako do teď :-)
Já taky nepřechyluju vždy za každou cenu. V běžné mluvě nepřemýšlím, zda to které příjmení přechýlím či ne. Mluvím tak, jak mi to jde „přes hubu“.
Každému z nás bude asi uši trhat něco jiného :-)
|
|
Federer poda ruku Williams. Kdo komu?
|
|
|
|
Jo, pavlacove drbny maji problem, to ti teda nezavidim.
Slusny clovek by rekl "Pan Federer vosahaval pani Williams." :-)
|
|
|
Ale pane Kohn, šel s tím někam! Třeba za Frau Roubíček.
|
|
|
Neprakticka berlicka, nebereme.
Co kdyz nechci titulovat, neb ucastniky vidim neutralne ci negativne? Je to "neslusne"?
|
|
|
Tak to budeš muset vyřešit stejně jako v případě "Pavlů podá ruku Petrů".
|
|
|
-ů, -í je nesmirne vzacne. Nebereme.
|
|
|
Češi jsou v celosvětové populaci nesmírně vzácní... přechylování neřešíme.
|
|
|
Jiste. Zatimco Federer a Wiliams je v Praze na kazdym rohu. :-)
Provadis pouhe vykrucovani. Fakta jsou jasne proti tobe. Jak jsi na tom s jinymi jazyky? Tva neschopnost pouzit jiny tvar vety o nejakych komunikacnich kvalitach nesvedci.
|
|
|
V Praze mozna ne, v hovorech (a textech) Prazanu pro Prazany vsak ano. Nezamenuj cetnost typu prijmeni v textech (= vyjimecnost) za cetnost cloveka s danym prijmenim v populaci.
Bavi se nekdo o neschopnosti pouzit jinou formulaci? Ne. Bavime se o neprakticnosti HYPERKOREKTNICH omezeni. Nebo snad jsou ti, kteri odmitaji HYPERKOREKTNE zamenovat oznaceni Cikan za slovo Rom, take jen komunikacne neschopni? Jde pritom o naprosto totez - HYPERKOREKTNI kravotinu.
|
|
|
No promin, ale hyperkorektnost je prave patvar typu Thatcherova. Neprznit cizi jmeno je slusnost, to si neplet. :-)
|
|
|
Slusnost je kategorie uplne odjinud. Prznime jmeno patym padem?
|
|
|
Nebo jinak: hyperkorektnost vidim v nahrade funkcnich veci z jinych nez jazykovych pohnutek a snaze bezny jazyk jakymsi narizovanim (ci spolecenskym tlakem) shora menit.
|
|
|
Ani na dobrovolne bazi to obcas neklapne. Nejen shora.
Viz priklad:
Číňani Bu, Chu a Fu se rozhodnou emigrovat do USA. Aby zapadli, tak si poameričtili jména. Bu na Buck, Chu na Chuck a Fu se radši vrátil zpět do Číny. ...
Asi tolik na tema prechylovat za kazdou cenu. :-)
|
|
|
Ano, to by bylo na tema prechylovani za kazdou cenu.
Ale tema bylo jine: Ze je lepsi za vsech okolnosti neprechylovat vubec.
To jsou preci dve ruzne veci; nevidis rozdil?
|
|
|
Rozdil vidim, celechu, a mas pravdu. :-)
Ale prechylovat jen nekdy mi prijde jako peknej bordel.
Prece jak pak ma jeden poznat, kdo koho vlastne vosahava, ne?
|
|
|
Ale prechylovat jen nekdy mi prijde jako peknej bordel
A to je opravdu velký problém v jazyce, v němž mlynář chodí mlít a automobily vozí lyže na ližinách.
A v němž, abych se vrátil k těm jménům, papež Řehoř zavedl gregoriánský kalendář.
|
|
|
Na ja, a Gaivs Ivlivs Caesar zase ten Jůliánský. :-)
|
|
|
Husák, Jakeš a Bilak se rozhodli udělit si štechtický titul.
Husák říká ... já budu de Hus.
Jakeš říká, já budu ... de Jak.
Bilak povídá ... nevysereme se na to raději?
|
|
|
|
|
Zapomínáte, že zatímco jméno Janů má všechny pády stejné, tak Vilijems/Vilijemsová už jde skloňovat vcelku bez obtíží;)
Kočí (Kočová) a pod. už těch tvarů má o něco více.
|
|
|
V tom případě snad berete ý/á (Nový/Nová). Také se nepoužívá femininum Novová.
|
|
Cože? tohle moderní gender/mulki-kulti téma i tady a od samotného dfense?!
No dobře, celá kauza byla šílená sama o sobě, ale nechápu, proč kvůli blbost vedení hlavního oblbovacího aparátu Č.R., útočit i na samotné přechylování. Jenom prosím o nešíření bludu, že "-ová" je tvar přivlastňovací* - amíci, a jiná korektní havěť nevnímající diakritiku si ho plete s "-ova", ale to by se Čechům( a d-f je tuším Čech ) stávat nemělo. Děkuji
*Jediná přivlastňovací forma příjmení je v Češtině rovnostářsky shodná pro obě pohlaví - jde o ono známé "Janků" a pod.
|
|
|
Skvělý for je, že tvary Janů apod., který multi-kulti-genderovci používají jako ilustraci korektního přístupu k ženským příjmením je vlastně tím jediným přivlastňujícím tvarem, proti kterému tak bojují...
|
|
|
Ja bych to s tim udajnym "multikultigenderbojem" zas tak cerne nevidel. Je to jen par prastenych podivinu, mezi nez se ted holt zaradil i D-F...
|
|
|
Ano, ale zase to poukazuje na to, že patříš rodině, ne konkrétní jedné osobě/muži...
|
|
|
Zatracený mafiáni, už jsou i tady?! Rocco! Rocco! Kde je kmotr?
|
|
|
Tak moment, jazykovy logiku. Ty tvrdis, ze to -ova s dlouhym a neni privlastnovaci tvar? Precti si svuj vlastni link, vikomteso. :-)
|
|
|
V cem je problem? Privlastnovaci tvar je -ova, bez carky.
|
|
|
Viz Fiala - Failova (=patří Fialovi) vs. Fialová (to je barva, z nějakým Fialou moc společného nemá)
|
|
|
Pochopitelně, že není:
kovová, plotová, jazyková - přídavná jména ženského rodu
narozdíl od: Novákova, Husákova - přivlastňovací.
|
|
|
No mas to hezky srovnany. Ova proste vzniklo jen tak a s nejakym provlastnovanim to nemelo nic spolecneho. Hm...
Tak az se dovzdelas, prijd, podiskutujeme dale.
|
|
|
Nopak tobě bych doporučil se dovzdělat, možná by ses ten SOUČASNÝ rozdíl mezi -ová a -ova dozvěděl. Nebo je snad kovová matrice ve vlastnictví kovu?
|
|
|
Jo tak to jsem nevedel, ze prechylovani se pouziva jen poslednich par let. Dik za info.
Slovo JEST taky nikdy neexistovalo. Odjakziva jen JE.
Tak ted uz ti verim. Koncovka OVA proste s nejakym privlastnovani nemuze mit nic spolecneho, podoba je ciste nahodna.
Mas uplnou pravdu. Napriklad Casanova taky nebyl nikoho manzelka, to je jasne, to by se prece jmenoval Casanová.
Tss tss tss...
|
|
|
Panáček neví kudy kam, tak přukrucuje?
to je jako "sit" a "šit "- taky žádný rozdíl, ale vyslov to před angličanem;)
-ova a -ová pravděpodobně mají stejný původ, ale současný(od okamžiku rozdělení) význam mají odlišný. To snad pochopit dovedeš, nebo ne?
Co s kasanovou? jak ten s tím souvisí?
|
|
|
Muzes nejak blize definovat ten "okamzik rozdeleni"? :-)
Tezko. Co rikas na tohle: "Obe formy jsou samozrejme a bez vyhrady privlastnovaci, jedna z nich je zastarala a pretrvala v zenske forme prijmeni."
To ja jen, aby tu zas priste nejakej trouba nevykrikoval blbosti, ze OVA s carkou nema s privlastnovanim nic spolecneho.
|
|
|
Jsou tedy obě formy stejné a plně zaměnitelné? no nejsou:
viz ulice Klobouková a Kloboukova - tady je rozdíl ve významech zřejmý.
-ová je jeden ze způsobů pro vytvoření přídavného jména ž. rodu z podstatného jména (klidně i ženského rodu: k. sírová).
|
|
|
V tomhle jazyce tomu snad porozumíš:
"No, this is common misconception. The female name suffix “-ová” is not possessive, it is adjectival. The difference is striking in declined forms:
N -ová × -ova
G -ové × -ovy
D -ové × -ově
A -ovou × -ovu
V -ová × -ova
L -ové × -ově
I -ovou × -ovou
The suffixes are correlated as both are derived from the genitive, but possession is not the only function of the genitive, right?
The female suffix “-ová” is identical to the suffix “-ová” as used in adjectives like “kovová” (metallic ~ made of metal), “vodová” (water(y) ~ of water), fialová (violet ~ of the color of violet) or “kruhová” (circular ~ of the form of circle). The underlined ofs indicate the non-possessive genitive."
|
|
|
Great explanation indeed. I fear though the language selection did not help much: "The women of Novák" -- tedy Novákové -- is, far as my English goes, possessive enough ;)
Not that there's anything wrong at that: I do possess my beloved and she does possess me in a very explicit sense. And we could not care less whether it is or is not expressed in the forms of our names.
|
|
O přechylování se povedou ještě za 50 let spory... jazyk není matematika, nemá absolutně logická pravidla...
Já mám kolegu, jmenuje se Švec... a dělám si z něj prdel, protože nevím, jak ho mám správně oslovovat.. Pane Šveci? Nebo pane Ševče? :-D
A k přechylování: ženám, o kterých bezpečně víme, že jsou Češky, bych jméno přechyloval... i tý debilní náně Kačeně Jacquesový... a na druhou stranu, přechylovat např. ruská nebo ukrajinská ženská příjmení (Ševčenkova vs. Ševčenkovová) je zvěrstvo, stejně jako měnit příjmení zbytku světa...
|
|
|
Oba dva tvary jsou správně. Navíc si žena může vybrat, jestli chce být Ševcová nebo Švecová.
|
|
Tak jsem si, než půjdu spát otevřel D-FESův web, že se kouknu, co nového a tak. Právě jsem se dořehtal. Fakt bomba. Mimochodem přechylování cizích ženských jmen mě opravdu vytáčí. Když čtu, nebo slyším perly typu Kim Wildová, nebo Diana Rossová a podobné, vždy si říkám, Bože, do koho's to duši dal. Jinak, Katuška Jauvajs Jauvajs Jaques... Myslím, že tohle téma by stálo za detailnější rozbor. Perfektně by sedlo do rubriky "Zmrdi a vohnouti".
|
|
|
To je otazka zvyku, stylu a diskursu (napr. predpokladane poucenosti ctenarstva). Asi byste se osypal z Jiriho Washingtona, Ludvika Pasteura nebo Bedricha Engelse, ale pred par desitkami let to bylo zcela bezne.
Jak to souvisi se zmrdy a vohnouty, nevim. Snad jen, ze v bezne reci je problem se zminenym sklonovanim: "s Bushovou" je spatneee, "s Bushem" nevadi, i kdyz by chudak Jrika Vilda sve jmeno taky asi hned nepoznal?
|
|
|
Jiri Washington, Ludvik Pasteur nebo Bedrich Engels mi pripomina Oldu Setrnyho.
S Bushovou administrativou v cestine problem nemam, ani s Laurou Bushovou. Neco jiného je třeba Dóra Gryllus/ova nebo Catherine Deneuve/ova, či Audrey Tautou/ova.
|
|
|
Jak souvisí Káča Jauvajs s rubrikou "Zmrdi a vohnouti"? Zcela jednoduše: Pokud někdo své malé děti vezme na demonstraci, kde reálně hrozí, že budou létat dlažební kostky a granáty se slzným plynem a to celé v zájmu své politické karéry. V zájmu téhož neváhá zničit život nevinnému člověku, tak je to u mne zmrd s velkým "Z". Někoho takového jsem za 15 let práce u různých nadnárodních firem nikdy nepotkal a že je to prostředí, které se zmrdy jenom hemží...
|
|
|
Asi byste si mel ujasnit, o cem se bavime. Pro informaci: Ja se bavim o prechylovani. Mel jsem za to, ze vy ve svem prvnim prispevku take. Pokud sem chcete tahat nejake demonstrace a deti, mam pocit, ze se tematicky mijime a v debate nevidim prinos.
|
|
|
Asi byste si měl znovu přečíst předmětný článek. V samotném závěru je zmínka o této osobě a o tom, že její jméno není našimi naprosto politicky korektními medii přechylováno. Má první zmínka o této osobě byla též míněna pouze okrajově. Pak jste to "naťuknul", tak jsem vám odpověděl. Jinak, přechylování a překlady cizích jmen a místopisných názvů do Češtiny mi vadí. Přirovnal bych to k pokusům o očištění našeho jazyka o cizí slova náhražkami typu "podnosnice libočudná", "sestromuž" a dalšími. Skloňování je OK.
Ale teď už jdu vážně spát. Všem diskutujícím nočním ptákům přeji dobrou noc :-).
|
|
|
Hádat se kvůli "zelenému papouškovi žako" je trochu blbost, nemyslíte?
|
|
|
Greta Garbo nebo Kim Nowak se taky nepřechylujou. Politickou korektnost bych v tom nehledal, spíš určitej zažitej úzus ( I když v předválečných filmových časopisem jsem narazil i na tvar Greta Garbová). Mimochodem, v současný době je přípustné, aby žena používala (a měla úředně zapsáno) příjmení i v mužském tvaru.
|
|
|
Jasne, a nejezdete do Rakous, ale do Austrie na Wienerschnitzel. Bude te vypadat zajimave a hlavne, ze jedete dal.
Pokud vam vadi prechylovani a dokonce pouzivani "prelozenych" mistopisnych nazvu, muzete se rovnou obesit, emigrace nepomuze - nenapada me jazyk, kde nejsou alespon nektere mistopisne nazvy prekladany ci meneny traskripci.
|
|
|
To je obzvlaste kouzelne, pokud to pak zpetne prekladaji idioti: Pak samozrejme vznikaji idiocie typu Horni Rakousko nebo Divadlo na Vidni.
Holt nam ta znalost ctenarstva i autorstva povazlive klesa...
|
|
Selský rozum mi říká, že jestliže Venus Williams má v občance napsáno v místě pro příjmení Williams, měli bychom ji z principu říkat Williams. Pokud dělá někdo něco jiného, tak se dle mého dopouští hanobení národnosti, rasy, pohlaví a identity dotyčné.
Btw. Roger - není to Řehoř?
|
|
|
Z jakeho principu, prosim? A smime rikat "s Williamsovou"? Nebo zasadne "s Williams"? A ten princip, ceho vseho se tyka? Jen bytosti s obcankou?
|
|
|
Smíte dotyčné samozřejmě říkat jakokoliv. to je Vaše věc a právo a v tom Vám asi nikdo nemůže bránit (maximálně tak Janeček nebo někdo podobný).
Já se jen snažím naznačit, že pokud se dotyčná jmenuje Williams, nevidím jediný důvod proč ji oslovovat jinak.
|
|
|
Rec ovsem neni o oslovovani. To by, predpokladam, stejne asi probehlo v nejakem jinem jazyce nez cestine:-)
|
|
|
Ech... omluva. Píšu oslovování (vokatin), myslím nazývání (nominativ.). Mějte prosím pochopení, je už zítra :).
Tedy abych to uzavřel, dle mého jest správně obecné konstantování: "Paní Williams se na to dneska vyprdla" ale rovněž je správně oslovení: "Hele, Wiliamsová, ty ses na to ale dneska vyprdla.". Stejně tak: "Bez Williamsové do toho nejdu/Dneska jdeme k Williamsové/S Williamsovou bych si nic nezačal" a tak podobně.
|
|
|
... S Williamsovou bych si nic nezačal
Jo. A ty filmy s Lollobrigidovou mám taky rád.
(Já s Vámi tedy víceméně souhlasím, aby bylo jasno; ale prostě mi to nedá si nerýpnout. Ono už to halt tak bývá, že to nejzákladnější a nejneměnnější pravidlo živých jazyků je, že není neměnných pravidel ;))
|
|
|
nevím jak Vy, ale já radši filmy s Sharon Stoneovou :).
Jinak u té Lollobrigidy, spíš bych řekl "Lollobrigidou", podobně jako s Pavlou, nikoliv Pavlovou nebo Pavlovovou (leda by se jednalo o dívku z Ruska, třeba Naděždu Ivanovnu Pavlovnu)
(Já s Vámi tedy víceméně taky souhlasím, čeština je užasně tvárný jazyk a někdy taky docela pěkné svinstvo, ale jsem tomu rád :))
|
|
|
Sharon je sice pořád hezká, ale přec jen už spíše poněkud připostarší. Což tak filmy s Keirou Knihtley? ;)
(Já bych osobně o češtině zrovna slova "svinstvo" neužil, jakkoli snad tuším, co jste tím chtěl vyjádřit, a stran tohoto obsahu -- tuším-li správně -- nikterak nepolemisuji ;))
|
|
|
Co to? Kdo to? Ne, tuhle ne, té nemůžu přijít na jméno :)
|
|
|
Myslíte Šárku Kamínkovou, že?
|
|
|
Hele, Lollobgrigida byla Gina, takže to Lollobrigidiovou je správně, i když jsem v životě takhle napsané její příjmení neviděl...
|
|
|
Znamená to, že když na mě někdo bude povykovat "ma:tyn", tak mam odpovědět střelbou, protože jde o "hanobení národnosti, rasy, pohlaví a identity dotyčné(ho)"?
Zrovna tak se jako vám nebude vadit, že vám před jmého hodí Mr. aniž byste byl Mrdem/zMrdem/Mrkví a osloví vás jako neandrtálci bez použití 5. pádu prostě proto, že jejich jazyk si to žádá...
|
|
|
Nečekal jsem že to hanobení rasy a tak dále vezme někdo vážně, no nic, příště přidám pár smajlů aby bylo jasno.
Pokud mi anglicky hovořící člověk v anglickém písmném projevu vloží před jméno zkratku Mr. určitě s tím nebudu mít problém. Pokud by se toho dopustil v anglicky hovořící člověk v česky psaném projevu, určitě se mě to nijako nedotkne a rád mu při nejbližší příležitosti slušně a zdvořile vysvětlím, že namísto anglického Mr. se u nás používá oslovení Pan(Pán).
|
|
|
A vokativ, ktery jeho jmeno take nepekne pokrivi (alespon podle logiky neprechylovacu).
|
|
|
Příště je tam přídám taky, aby bylo jasno i na vaší straně:-P
Ano a o to jde - oni nakládají se jmény po svém a my zase po našem. Není potřeba se nijak zpřičovat přechylování, snad jen v případech kdy jde o více obchodní značku než jméno (Nyna Ryči, Agáta Chrystý...) a nebo když už to opravdu nejde.
|
|
|
Když oni prasí, tak mi taky?
Kateřina Neumannová je pro anglána Neumannová a ne Nuemann. I když máte pravdu, že to zase prasí vypouštěním diakritiky. (na druhou stranu, přece nechcete mít u sportovních zápasů jména čínských sportovců napsané simply chinese)
|
|
|
|
|
No a? Každý jazyk snad se sebou nakládá po svém, jinak by to ani nebyl jazyk. Angličtina holt považuje slova za neměnné cihly.
Ostatně, už se někdy Vilijemsová ohradila proti přechylování svého jména?
|
|
|
Angličtina holt považuje slova za neměnné cihly
Curiouser and curiouser, řekla by Alenka.
|
|
|
|
Ano, nakládá. Já jen nevidím důvod, proč o ženě, co má v občance(chápejme: prostě se tak jmenuje) Williams, mluvit jako o Williamsové.
Ad Váš dotaz: nevím, žádnou Vilijemsovou neznám :). Ohradil se ale Janeček, když byly dotyčné nazývány dle mého nesprávnými jmény.
|
|
|
:) samozřejmě oprava: ... dle mého správnými jmény.
|
|
|
A mimochodem, Mr se správně -- a žel zřídkakdy :( -- píše bez tečky (stejně jako česky Dr, a z týchž důvodů).
|
|
|
Díky za informaci, toto mi nebylo známo a je to pro mě novinka. Máte to i někde nějakým konkrétním pravidlem či důvěryhodným zdrojem ověřeno? (ne že bych nevěřil, jen mě to prostě zajímá)
|
|
|
Co jest pravidlo před tváří Boží?
Naopak oficiální pravidla našeho jazyka žel tu nesmyslnou, zbytečnou a hloupou tečku za "dr" v současnosti dokonce vyžadují -- asi tak podobně, jako vyžadují také kupříkladu nesmyslné, zbytečné a hloupé zet ve slově "skansen" či "diskuse".
Skutečnost však je prostinká: dr není zkratkou, nýbrž, no, řekněme výpustkou (ona na to existuje dost šílená terminologie zkratek různých druhů, do níž bych nerad zabředl) -- vznikla totiž vypuštěním písmenek zprostředka: dr jest prostě doktor (analogickým příkladem jest "fa", tedy firma, a i to anglické Mister, Miss, Mistress).
Mimochodem, když už o tom píši -- také se to, samozřejmě, proto ohýbá: zašel jsem k dru Součkovi z fy Chemoprojekt!
|
|
|
Ono "zet" ve slovech "diskuse" a "skansen" pravidla nevyzaduji, lec toliko umoznuji.
A navic: Pravidla nejsou Bible:-)
|
|
|
Řehoř je Gregory.. :-)
Dr. Řehoř Dům, přece...
Jinak to Roger, není zas tak neformální komunikace... jsou to kódy z vojenský radiový komunikace...
A = Alfa
B = Bravo
C = Charlie
D = Delta
E = Echo
atd...
|
|
|
|
No jo, teraz je v NATO kode. Ale vo WW2 to tak nebolo. R bol Roger, A bol Abel, Baker, Charlie, Dog, Easy, Fox, etc
>> http://www.valoratsea.com/alphabet.htm
|
|
|
Ovsem zacne-li nekdo Alpha (nikoliv Alfa), Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf atd atd. pak musim dodat Romeo.
Ale nejradsi mam stejne W.
|
|
|
To ano. To W utrafili presne. Najlepsie nejake 12-15 rocne...;)
|
|
|
Roger v letecké radiokomunikaci znamená "rozumím".
|
|
|
Ve staré hláskovací abecedě to bylo slovo pro "R".
Dnes to znamená "přijato" a je to spíše neformální fráze. Ve většině situací se přijetí důležité informace potvrzuje jejím zopakováním, následovaným vlastní volačkou a odklíčováním.
|
|
|
Mícháte 2 věci dohromady. Slova Roger a Over jsou anglická obdoba českého Rozumím a Přepínám. Slova Alfa, Bravo ... patří do tzv. mezinárodní hláskovací tabulky, původně určené pro civilní letectví, která se rozšířila mezi radioamatéry, později ji převzalo i NATO.
|
|
|
A dopouští se v zahraničí stejného hanobení, když píší moje příjmení bez háčku nad s?
|
|
|
Mně dokonce píšou ve jméně "I" místo "J"...na "s" místo "š" jsem si zvykl už dávno 8o)
Přechylování nevidím jako závadu v případě, že to není na závadu srozumitelnosti či praktické použitelnosti. Dvě děvčata z mého okolí jsou Andratschke a Mokricki...obě mají manžely rodilé Čechoslováky. Přechýlit nějaké takové příjmení by si myslím ani státní ouředník nedovolil...a možná ani nedokázal. 8o)
|
|
|
No, s J jste jedine "she". Coz jim asi program nebral, kdyz v kolonce sex bylo zase "male".
|
|
|
Zrovna tohle vypadá snadně:
Andratschková a Mokrická... :-D
Tedy za předpokladu, že jde o tradiční německý pokus popsat "č" alespoň půlkou abecedy a druhé jméno má slovanský základ.
|
|
|
Nejspíš ano :). Pokud Vám to vadí, zkoušel jste je na toto upozornit? Pokud to není například otázka softwaru, který si poradí jen se základní latinkou, myslím že Vám vyjdou vstříc a do příště to opraví.
|
|
...diskutovat. Zdá se, chlapci a dívky, že tu začínáme řešit pitomosti. Hlavně musíme mít pravidlo, že? Ve zdejší svobodomyslné společnosti je to dost divné volání.
Co takhle nechat jazyk přirozeně, nekodifikovaně plynout. Některá jména či příjmení se prostě přechylování nevzpěčují (Müller - Müllerová) jiná ano. (I česká: zmíněný(á) Kočí např. Doplněna jménem nebo příjmením nejasného rodu jsou po genderové stránce nečitelná - ale copak je problémem doplnit jméno slovíčkem "pan" nebo "slečna" případně "paní"? Nebo jednoduše nechat inteligentního posluchače pochopit, zda má zmiňovaná osoba škvíru nebo pindíka podle následujících slov, třeba "Williamson se už dostala do vedení". Není snad někomu něco nejasné?
P.S.: Káťa má přece mnoho přezdívek, třeba "Jaujau" nebo "Biomasa" A zase se kupodivu vzpírají přechylování: Jaujuová nebo Bimasová je přece blbost, ne?
OT: Janeček, Jiří, ředitel, není přechýlený, je jenom pomýlený. Tím chci říci, že je blb. Co s tym?
|
|
|
Až řeknete nějaké genderově nevyrovnané slečně omylem paní, tak si ji buď budete muset vzít nebo vás nechá zavřít pro sexuální obtěžování.
|
|
|
"V étom slúčaji" ji budu oslovovat "tavárišč".
Naštěstí, bez ohledu na přítomnost škvírky či pindíka to bude vždy správně...
|
|
|
верное разрешение проблемы. товарищ, вы правильно поступаeтe!
|
|
Jedna-li se o konkretni dva lidi, neni problem v tom aby se domluvili, jak se budou oslovovat. Pokud jeden toho druheho oslovuje nespravne, ten druhy se muze ohradit (stavalo se mi v Anglii, ze me nekdo chtel oslovovat Jan, ale casto to vyslovil stejne jako anglicke jmeno Ian [íjen] - v tom pripade jsem mu nabidl, ze je mi milejsi anglicke John).
Ovsem v tomto pripade se proti neprechylovani komentatorky neohradily zavodnice (pro ktere je neprechylovani spravne a prechylenemu tvaru by nerozumely). Ohradil se reditel Janecek, kteremu do cizich prijmeni nic neni. Kdovi, jestli se tak nestalo na popud nekoho z genderove hyperkorektnich sdruzeni.
|
|
ono to nebude tak jednoduchý, pak by bylo "Ve čtvrtfinále se utkají Williams a Kuzněcovová" a rázem je z toho smíšená hra :-P
|
|
|
Holt si komentator da pozor a rekne Venus Williams a Svetlana Kuznecova (Kuzněcovová je take prechylenipuvodni tvar!) a hned to bude jasne.
|
|
|
Merde, já četl ... ve finále se ukojí ...
|
|
Ono to přechylování v prvním pádě takový význam nemá, důležité je spíš v ostatních pádech.
A proč se kvůli tomu rozčilovat? Spousta jiných jazyků to dělá taky, třeba angličtina: "This is Joker's post"- jak si dovolují mi přidávat za přezdívku nějaké "s"?
V češtině se holt při skloňování mění to jméno jako takové...
Pan Novák, píšu o panu Novákovi
Paní Nováková, píšu o paní Novákové.
Nebo budeme odteď mít: Píšu o paní Novák, viděl jsem pana Novák?
|
|
|
Poznámka: Druhý odstavec možná není úplně jasný, mám na mysli, že spousta jiných jazyků taky v určitých situacích upravuje jména.
|
|
|
No, nevím.. Znalosti angličtiny mi říkají, že "Joker's post " není přechylování ale prachobyčejný stažený tvar přivlastňování, resp. po našem druhého pádu. Nebo-li "the post of Joker" je to samé...
|
|
No vida, jak se to tu pěkně rozjelo - jdu si pustit něco od Edith Piafové.
|
|
A proc by se mela skonovat teda jenom muzska? rikame Zahlid sem Roger Federer? Sklonujeme.. Zahlidl sem Federer ...... tak proc zahld sem Williams?
|
|
|
Potkám-li někdy Otu von Habsburg, optám se jej, zda by se mu více líbila varianta "Otu von Habsburka", leč dovoluji si o tom velmi zásadně pochybovat -- starý pán totiž umí česky výtečně ;)
|
|
|
Mozna vsak proto, ze hrabeti (treba) z Nemanic by se tez nelibil tvar "z Nemanicovi".
|
|
|
Tvary: "... Nemanici! ... Brute? ... Glostře a Wustře!" Jsou tedy výsadou totalitních filmů a divadelních her?
|
|
|
Ne, jen u "Nemanici!" chybi to prozlukle mistne urcujici "z".
Srv. "Karle Igore Nemanici!" a "Karle Igore z Nemanic!"
Detto "Karle Habsburku!" vs. "Karle z Habsburgu!"
|
|
|
Já myslím, že možná moc mícháš dohromady češtinu (snaha skloňovat) a němčinu (způsob tvorby šlechtického jména).
V češtině se u místní šlechty tyhle místně určující dodatky připojují až za klasické příjmení (třeba Černínové z Chudenic) a to i v případě, že tím došlo k duplikátu (Smiřičtí ze Smiřic). Tedy pokud by byl ten Tvůj fiktivní šlechtic byl z Čech, pravděpodobně by se psal Karel Igor Nemanický z Nemanic nebo tak nějak.
U zahraničních šlechticů se z toho buď udělá (jen) skloňovatelné příjmení (von Habsburg->Habsburský) s tím, že šlechtický titul se předřadí před jméno, nebo se celý ten přívlastek spojí s titulem a šoupne se za jméno (Henrik, vévoda Meklenburský a Schwerinský nebo František Ferdinand, arcivévoda Rakouský). A jak jsem psal jinde, tak tyhle počeštěné formy jmen byly běžně používány i svými nositeli, pokud působili na českém území.
|
|
|
Čítal jsem to jako oslovení:"...Nemanici, Otradovici i ty, Vlčatíne!" Ale byla to totalitní dílka pro mládež, proto jsem se ptal.
|
|
|
(spolecna odpoved na repliku tvou a JJ)
No vsak. Obe, co jsem napsal, je preci spravne. Jen se to nesmi michat dokupy, coz by v cestine nikdo soudny neudelal - narazim na moznou Ottovu nechut (via OC), kdyby se mu sklonoval ten domicil za "von". Budu-li ho vsak brat jako obcana a na von se vykaslu, budu mu Habsburka ohybat s chuti. Chapeme se?
|
|
|
A není v češtině přijatelné "Ota Habsburský"? Pokud vím, tak pro jednoho Habsburka ze 14. století se tento tvar běžně používá a obecně členové panovnického domu "lokalisovaná" jména používali.
|
|
|
<ZCELA OT>
Dovolim si otazku - jak coby "klubovy spolukamarad" racite zriti Vlci zub? Ja se musim priznat, ze me stary pan po nejake dobe docela prijemne prekvapil.
</ZCELA OT>
|
|
|
Shodou okolností jsme se o tom zrovna před chvílí bavili s H., jež Zub právě čte.
Vcelku souhlas s Vaším pozorováním -- už při Labutí písni jsem si říkal, že se zase celkem srovnal; předtím to ale byla slabotinka. (Tedy relativně.)
Jen mně poněkud vadí, kterak z jeho hrdiny neustále všechny panny i ženy zkušené padají do mdlob, jsouce na prvý pohled i pohledy další dokonale zamilovány; jeť to sice do jisté míry příkazem žánru, leč zde mám tak nějak pocit, že čeho je moc, toho je příliš.
|
|
Zkusim tuhle gender-multi-kulti uchylarnu utnout, ale asi se mi to nepodari, spis to bude zase nejaky flame. Slyseli jste nekdy rodileho Americana ci Francouze precist vase jmeno aniz by ho nekdy predtim slysel? Skvely pokus, pokud se poznate, tak vase jmeno neni ceske nebo dotycny studovat slavistiku. Vychodni jazyky radeji vynecham. Je to przneni jmen?
No neni. Jazyk slouzi dorozumeni mezi mluvcimi tymz jazykem a prenosu informace mezi nimi. Cili jak se vyslovuje jmeno v puvodnim jazyce (treba vase v te nasi cestine) je amikum fuk, oni to potrebuji vyslovit tak, aby to jiny American byl schopen pochopit a v pripade nutnosti zpetne z poslechu napsat spravne aniz byste to hlaskovali.
Stejne tak ja, kdyz pouzivam cestinu, potrebuji z vyslovene vety ziskat semanticky obsah a pripadne ztotoznit sluchovy vjem s psanou ceskou formou daneho jmena v jinem kontextu. A bez priklonek to nejde. Jestli se dotycny/dotycna pozna v jeho/jejim materskem jazyce je mi fuk, protoze pro neho/ni to sdeleni neni urceno.
|
|
Jen tak na okraj, od kdy máme příjmení? A z toho vyplývající mírně řečeno zmatky kolem přechylování...? Jsem zvědav, kdo to nejrychleji na netu najde...:-)))
|
|
|
Prechylovani je starsi nez uredni tvar Jmeno Prijmeni, mate-li snad na mysli tohle.
|
|
|
Nicméně tvar Jméno + Příjmení se prokazatelně vyskytoval výrazně dříve, než byl uzákoněn jako povinný a o tom, co vzniklo dříve a případně kdy to bylo, víme houby.
|
|
|
Ano, vzdyt jsem to psal.
Prechylovani navic neni vazano na prijmeni (ostatne prijmeni take vznikala z apelativ).
|
|
Kratce po revoluci zemi zaplavily casopisy, kde se to jen hemzilo cizackymy jmeny. A tak jsme se treba ve skole ucili, ze nektere holky se stydi, kdyz jim rostou prsa jako Pamele Andersonove (vyslovovano stejne, jako jmeno znameho pohadkare), deti byly pojmenovavany dzejar...
No a co? Podivejte se treba na stare nahrobky, jak se psala zenska jmena. Dost casto zadna -ova, ale proste stejne, jako muzske prijmeni.
Prechylovat cizi jmena je kravina, pokud to ti lide sami nezadaji (dejme tomu, kdyz se pristehuji). Rusit prechylovani u ceskych jmen je take zvastni, vetsinou to delaji extremne frustrovane feministky. No ale co? Omezovat cokoli narodnosti, nebo podobne, to je kravina jeste vetsi. Co se do toho nekdo plete?
|
|
|
Ta deklinace. Jak se zde celych 123 prispevku pise.
|
|
dfensíčkovi už dochází kvalitní nápady a začíná tu rozkydávat zatuchlé cosi ...
|
|
|
Vono englicky a jiny mena sou este celkem v pohode, ale taknak je este zbytek sveta venku proste. Prej tam zije asi tak 3/4 ty vostatni svetovy populace nebo co.
A je tam hodne panich Sin-Tˇ-ovejch f Cine, Raoovejch a Kaoovejch findii, Seoudoovejch farabii, Mlask-Mlaskovejch v Krovakii...
Asi pred tejdnem jsem mel co delat s nejakou Hussein Sareh Farida a doted nevim, jestli to byla Husseinova Sarehova Farida nebo Hussein Sarehova Farida nebo proste Hussein-Sarehovova... A kde byla nama placena verejnopravni bedna a ustav pro CJ, kdyz jsem to nejvic potreboval???
A taky bych zakazal celej ten internet a gugl a vikipediji pac mi nejde pak nic najit, ty blpci neznaj treba ceru vod Gorbaceva, Gorbacevovou. Akorat to vyhodi "Gorbaceva" coz je zjevne nekdo jinej.
No a jak to ze kua vubec celnici pustej do republiky zenckou, co nema -ova v pase, co kdyz se treba neco stane a jak potom se bude hledat, kdyz se jinak menuje a neco jinyho ma v dokladech?
Maj v tom bordel, blby cizinci, proc si nedaj normalni mena, proste???
|
|
|
He? Jak jsem psal vyse, nikdo nechce, aby se vsude prechylovalo - autor vsak pleduje za to, aby se neprechylovalo nikdy. - Aneb resite jiny problem, nez vsichni ostatni.
|
|
|